Reteaua Corect

Riposta in forta a internautilor si oamenilor de cultura in scandalul dublarii filmelor straine

Initiativa de modificare a Legii audiovizualului, care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine, a ravasit societatea romaneasca mai ceva ca masurile de austeritate ale Guvernului Boc. Impotriva ideii propuse de deputatul PSD Victor Socaciu s-au ridicat de la simplii internauti, pana la mari actori si critici de film.

Victor Rebengiuc Victor Rebengiuc
Sursa imagine: rfi.ro.jpg

Un sondaj realizat pe aceasta tema de Realitatea.Net a primit in decurs de numai 21 de ore 2697 de raspunsuri negative, in timp ce cu “da” au raspus doar 168 de oameni. In acelasi timp, a fost lansata vineri petita online “STOP Legii dublarii filmelor Victor Socaciu”, care a strans pana la ora redactarii acestui material 2175 de semnaturi. Subiectul este de mare actualitate si pe retelele sociale. Nici aici comentariile nu sunt unele favorabile.

Rebengiuc: E o prostie. La mijloc este vorba de bani

Impotriva ideeii dublarii filmelor romanesti se ridica si mari oameni de cultura, precum renumitul actor roman Victor Rebengiuc. Acesta a catalogat initiativa deputatului PSD Victor Socaciu drept o "prostie", si a glumit spunand ca ar vrea s-o dubleze pe Ingrid Bergman.  "E o prostie, a mai fost o incercare, s-au mai facut niste dublaje in anii '50 - '60. Niste filme rusesti au fost dublate si chestia asta a murit dupa cateva filme, nu a tinut. E o prostie, pentru ca se distruge un film, se distruge interpretarea unui film", a declarat actorul pentru Realitatea TV. Rebengiuc a explicat ca initiativa are ca scop ascuns obtinerea unei forme legale "de a scoate bani de la stat", prin infiintarea de studiouri de dublaje. "Cred ca la mijloc este vorba de o afacere, se mai scot niste bani de la stat. Se face o firma, un studio de facut dublaje, un regizor mediocru care se va ocupa de chestia asta, pentru ca regizorii mari nu se vor ocupa de treaba asta, cu niste actori mediocri care sunt disponibili pentru asemenea lucruri si va iesi o treaba de o calitate artistica absolut ingrozitoare. Mi se pare ca orice efort este inutil, daca isi pun in cap ceva guvernantii nostri, si o fac, in general, impotriva noastra, o duc pana la capat. Pentru ca au nevoie de o forma legala de a scoate bani de la stat", a aratat actorul.

Irina Margareta Nistor: Limba romana nu poate fi ferita de neologisme

Impotriva initiativei lui Socaciu s-a pronuntat si cunoscutul critic de film Irina Margareta Nistor, care a aratat ca dublarea filmelor straine in limba romana ar fi “o crima”, intrucat astfel s-ar  minimiza jocul unor mari actori. Cat despre motivarea lui Socaciu, ca astfel publicul ar fi mai atent la jocul actoricesc, Nistor a apreciat, dimpotriva, ca oamenii se vor uita mai degraba la buzele actorilor, pentru a compara diferentele. Criticul de film nu este de acord nici cu un alt argument invocat de Socaciu –"protejarea identitatii nationale", Nistor explicand ca limba romana nu poate fi ferita de neologisme. "Limba se imbogateste, ea nu e o limba moarta.  Pe alocuri poti sa o feresti, dar traducerile le vor face aceiasi oameni, nu o sa fie o diferenta", a declarat Irina Margareta Nistor pentru Realitatea TV. "Eu cred ca se face un deserviciu clar, ca sa nu mai discutam faptul ca e vorba de actori foarte mari, pe care nu poti sa-i inlocuiesti cu o voce oarecare din Romania, sau chiar si cu o voce mare de actor din Romania. Nu poti sa compari, nu poti sa iei din jocul actorului. E o crima pur si simplu. Deci nu vad de ce, dintr-o data, ne-a apucat pe noi asa sa dublam", a mai declarat criticul de film.

La fel ca Rebengiuc, Nistor a adss in discutie si argumentul financiar impotriva dublarii. "Costa asa de mult, ca asta cred ca este argumentul final si cu care o sa scapam pana la urma", a conchis ea.

Smaranda Caragea: Sunt impotriva, desi fac asta de aproape patru ani

Nici Smaranda Caragea, vocea personajului Hannah Montana, care dubleaza filme de aproape patru ani, nu este de acord cu propunerea lui Sociaciu. "Nu vreau sa fiu ipocrita desi fac asta de aproape patru ani, dublez filmele pentru copii, sunt impotriva. Pentru ca actorii mari in momentul in care vor fi dublati se va pierde de calitatea jocului actoricesc. Oamenii nu vor mai simti si nu vor mai primi aceeasi emotie vizualizand filmele dublate.  Apoi in tarile ca Franta, Germania, Italia, tari pe care le-am vizitat, foarte putini oameni obisnuiti nu pot vorbi limba engleza, desi la noi foarte multi reusesc sa poarte un dialog in limba engleza pentru ca au prins din zbor aceasta limba de la televizor", a declarat ea la Realitatea TV.

Care sunt argumentele lui Sociaciu

Reamintim ca deputatul PSD Victor Socaciu a depus, in aceasta saptamana, la Camera Deputatilor, o initiativa de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana. Socaciu sustine, in expunerea de motive, ca prin promovarea acestei propuneri urmareste in special "protejarea identitatii nationale". "Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populatie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti. Din aceasta cauza limba se deterioreaza, acest aspect conducand la afectarea identitatii nationale", considera deputatul PSD.

In opinia sa, avantajul dublarii fata de subtitrare consta in faptul ca expresiile din limba straina folosite in film sunt inlocuite cu traducerea expresiilor in limba romana, contribuind astfel la protejarea identitatii nationale

Initiativa legislativa a fost depusa la Camera Deputatilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ si punctul de vedere al Guvernului.

Harry Potter, versiunea germana

1.

Victor Socaciu vrea ca toate filmele sa fie dublate in limba romana

Publicat in 06 Mai 2011 la 12:16

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, in aceasta saptamana, la Camera Deputatilor, o initiativa de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana.

2.

Cum ii prosteste dublarea filmelor pe copii

Publicat in 21 februarie 2011 la 10:36

Pentru ca au dat romanele de aventuri pe filme si seriale, copii de azi vor avea performante mai slabe la scoala si vor reusi mai greu pe piata muncii. O solutie partiala ar fi sa inlocuim lectura cartilor cu cititul subtitrarii, la televizor, ceea ce ar favoriza si invatarea limbilor straine, pe care copilul le aude in paralel cu traducerea. In multe tari europene se foloseste insa dublarea filmelor si desenelor animate. Romania a reusit sa pastreze doar pe jumatate acest sistem, desenele animate si filmele pentru tineri fiind dublate.

Intra in discutie:
Pentru a putea intra in discutie trebuie sa fii autentificat ca utilizator CorectNews.
Daca nu ai cont, da click aici. Daca ai deja cont, da click aici.

Twitter is down for the moment!

CorectBusinessbeta

Afla tot despre business din cele 7 sectiuni ale site-ului AICI

CorectPoliticsbeta

Afla tot despre politica in cele 4 sectiuni ale site-ului AICI

CorectSocialbeta

Afla tot despre societate in cele 8 sectiuni ale site-ului AICI

CorectScITbeta

Afla tot despre stiinta din cele 5 sectiuni ale site-ului AICI

CorectSportsbeta

Afla tot despre sport din cele 9 sectiuni ale site-ului AICI

CorectLifestylebeta

Afla tot despre felul de trai din cele 7 sectiuni ale site-ului AICI

CorectArtsbeta

Afla tot despre arta in cele 6 sectiuni ale site-ului AICI

CorectDiasporabeta

Afla tot despre diaspora din cele 4 sectiuni ale site-ului AICI

CorectBooks »

Cumpara carti digitale la un pret mult mai bun decat cele clasice!

CorectBazaar »

Schimbi, vinzi si cumperi orice

Urmareste-ne pe:

© Copyright Corect 2010. Toate drepturile rezervate.